sexta-feira, abril 24, 2015

Conhece o Irohagaruta?!


Olá, pessoal! Hoje criei coragem para trazer a vocês uma curiosidade. Já ouviram falar do Irohagaruta? Não? Acompanhe-me! Sim? Acompanhe-me também!

Bem, o Irohagaruta (いろはがるた) é um jogo de cartas (がるた vem de カルタ, sim, do português) que foi criado a partir do canto Iroha (いろは歌), um poema que apresenta todas as letras do hiragana sem repetir nenhuma e ainda tem mais duas, que hoje são obsoletas.

Neste joga há várias cartas com provérbios que contêm um ensinamento (教訓) para vida, outras tantas cartas contêm uma ilustração e a primeira letra com a qual se inicia o provérbio.

E agora vou passar alguns provérbios.

~猿も木から落ちる。
~ Até mesmo os macacos caem da árvore.
~ Saru mo ki kara ochiru.Significado: até mesmo os mais exímios um dia podem errar


~犬も歩けば棒にあたる。
~ Se o cachorro andar, vai se deparar com um pau.
~ Inu mo arukeba bou ni ataru.Significado: é melhor ficar 'na sua' do que se deparar com o azar


~猫に小判。
~ Koban para um gato. (koban = um tipo de moeda)
~ Neko ni koban.Significado: quando você dá a alguém algo que para ela não fará sentido


São esse os que mais gosto.

segunda-feira, abril 06, 2015

Voltei! - お帰り!- Quando usar 戻る ou 帰る?



Olá, 皆さん!
Finalmente meu PC foi arrumado (créditos ao meu irmão ;3), portanto, agora posso postar de novo! :D Antes, no PC do meu pai, eu tentava postar, mas o Blogger não abria corretamente... Resultado: 4 meses praticamente sem postagens. Sinto muito. Mas vamos deixar tudo isso de lado, pois é passado.

Hoje, aproveitando minha volta, vou falar a respeito de dois verbos muito comuns no japonês, 戻る (modoru) e 帰る, (kaeru) que têm o significado exatamente igual: "voltar", porém, com algumas pequenas diferenças! Vamos ver aqui como diferenciá-los e como usá-los da maneira correta.

Principais diferenças

O que podemos destacar entre esses dois verbos, é que 帰る é para dizer que você voltou de um lugar de origem, como por exemplo seu país ou então sua casa. Já 戻るindica simplesmente o ato de voltar, não necessariamente para um lugar de origem, mas para qualquer outro lugar que vier à sua mente.

Vejamos com os exemplos:

1 - 私が『家に』帰る。
Eu voltei (para casa).

2 - 彼は店に戻った。
Ele voltou à loja.

No primeiro exemplo pode-se perceber que eu voltei para casa pelo simples fato de ter usado tal verbo, sendo assim, o uso de "para casa" é opcional. Creio eu que se for usado pode ser até redundante!

No segundo, percebe-se que ele voltou à loja, mas lá não é seu lugar de origem, afinal, quem nasce e vive numa loja? Portanto, o uso certo é 戻る, que indica a volta de alguém para um lugar qualquer.

Comprovando a ideia

Bom, para comprovar tudo isso, vamos dar uma olhada nas seguintes palavras:

1 - 帰国 - kikoku - volta ao país
2 - 帰宅 - kitaku - volta para casa 
3 - 帰り道 - kaeri michi - caminho de volta à casa

Todas as palavras acima possuem ideias parecidas, pois indicam a volta de alguém a um lugar de origem, no exemplo 1, o retorno de alguém ao seu país, no segundo, a volta de alguém após os estudos ou trabalho. E a terceira indica a caminha de volta para sua casa.

Vamos "desmembrar" as palavras.

(voltar) + (país) = volta ao país, retorno ao país
(voltar) + (casa, lar) = volta para casa
帰り (volta, retorno) + (caminho) = caminho de volta (para casa)

Palavras comuns que usam 帰る e 戻る

Uma palavra muito comum em que o uso desse verbo é comum, é お帰りなさい (okaerinasai) ou, para os íntimos, お帰り (okaeri). Sim, ela é muito usada, pois (como muitos devem ter visto nos animes) ela é como um "bem-vindo de volta" e é dita pela pessoa que está em casa no momento que alguém entra pela porta. Seria como uma resposta a ただいま (tadaima, usado quando se chega em casa).

Minha professora conta que, mesmo quando não há ninguém em casa ela diz ただいま, afinal "há anjinhos cuidando do nosso lar", disse ela.

É muito comum ver em celulares, aplicativos ou até sites, o verbo 戻る em botões, ou seja, são os nosso botões "Voltar".


fonte consultada: Reddit

-----------------

Bom, é isso pessoal, espero que tenham gostado e que eu tenha sanado a dúvida de todos! 
Bons estudos e até a próxima! ;)

NOTA: Pessoal, o membro Marco Tadashi do grupo do facebook me avisou que a leitura correta de 帰り道, é naverdade, kaeri michi e não kaeridou, como eu havia escrito. Agradeço muito a ele e às outras explicações e elogios que deixou em seu comentário!  

sábado, janeiro 17, 2015

Causando com a Forma Causativa



Hoje vamos falar da forma causativa dos verbos, que será muito útil para vocês, ela não é tão complicado, mas acostumar-se com seu uso que é a parte mais complexa. Enfim, ela é feita conjugando os verbos, vamos lá! :D 

Esta forma verbal é usada para "fazer alguém fazer algo". Sabe quando sua mãe conta ao seu pai: "Eu FIZ o Fulano fazer seu dever". É isso, é quando você ou alguém obriga alguém a fazer algo.

Para formar a forma causativa dos verbos do grupo I, primeiramente substitua o okurigana com som de u (desinência verbal [ku, su, u, etc.]) pelos representantes que tenham o som de a (ka, sa, wa, etc.) e acrescente せる, teremos assim então um verbo na forma causativa.

Veja o exemplo:

行く ≫ 行か ≫ 行かせる
ir  ≫  faz ir

買う ≫ 買わ ≫ 買わせる
comprar ≫ fazer comprar

Agora uma frase:

私が彼にりんごを買わせました
watashi ga kare ni ringo wo kawasemashita.
Eu o fiz comprar uma maçã.

Para os verbos do grupo II (verbos -iru e -eru), você simplesmente retira o e põe させる.

Veja:

食べる ≫ 食べ ≫ 食べさせる
comer ≫ fazer comer

答える ≫ 答え ≫ 答えさせる
responder ≫ fazer responder

Uma frase para fixar melhor:

先生が生徒に日本語で答えさせます
sensei ga seito ni nihongo de kotaesasemasu.
O professor fez o aluno responder em japonês.

Por fim temos o grupo III, ou grupo dos verbos irregulares, sendo eles apenas dois, como já sabem, o verbo する e 来る, fazer e vir, respectivamente. Para esses dois teremos させる e 来させる (kuru muda para kosaseru).

お母さんが息子に早く帰らせる
okaa-san ga musuko ni hayaku kaerasaru.
A mãe fez o filho volar cedo.

Bom, esta foi a forma causativa, espero que tenham gostado, compartilhem o post com seus amigos para que todos aprendam japonês! o/ 

Até!


domingo, dezembro 07, 2014

Algumas expressões úteis!

Meramente ilustrativo! xD (shodo, 書道)

Hoje veremos algumas expressões, elas não tem bem uma conexão entre si, porém serão muito úteis em seus estudos! Veremos uma por uma em tópicos separados, espero que gostem!

"Passo a..." - ~ようになる

Esta é uma ótima expressão para dizer quando você fala de algo que está transformando algo, é como se você ou alguém não fizesse aquilo e passou a fazer agora.

勉強するようになる  passo a estudar
読むようになった   passei a ler

Apenas o verbo なる no final será conjugado, seja nos tempos verbais, seja formal ou informalmete.

この本は面白いので、毎日読むようになった。
kono hon wa omoshiroi node, mainichi yomu you ni natta
Como este livro é interessante, passei a lê-lo todos os dias.

Proibindo com ~てはいけない

Não sei se já disse isto a vocês, mas o japoneses têm uma vontade louca de criar várias expressões o significados praticamente iguais e isso acaba tornando as expressões intercambiáveis - ou seja, você pode optar por uma ou por outra. Esta é um exemplo disso, pois, ela indica proibição, assim como outras expressões! xD

Coloque o verbo na forma-te e acrescente ao final do verbo conjugado, ~はいけない. Lembrando que o verbo no final pode ser mudado para a forma formal いけません.

食べてはいけない  não coma / não deve comer
行ってはいけない   não vá / não deve ir

ケーキを食べてはいけない。
keeki wo tabete wa ikenai
Não coma o bolo. / Você não deve comer o bolo.

"Decidi que..." - ことになった

Esta expressão é outra que podemos usar muito, pois indica algo que você decidiu, algo que você não fazia, ou pensava em fazer e agora escolheu por fazer.

飲むことになった  decidi beber
学ぶことになった  decidi aprender

今日、私は英語を学ぶことになった。
kyou, watashi wa eigo wo manabu koto ni natta
Hoje eu decidi aprender inglês.


Bom, é isso por hoje, espero que tenham gostado! :D

quinta-feira, novembro 13, 2014

Explicando as coisas - os usos de から e ので



Hoje vamos aprender um pouquinho a como explicar as coisas em japonês. Muitas vezes você verá as palavrinhas から e ので, que são traduzidas (as duas), basicamente, como "porque" e "como". Não entendeu? Vamos ver tudo com mais calma... :D

Explicando as coisas com から

Bom, から, como muitos devem saber, já há uma aula sobre esta partícula aqui no blog, é usada para indicar o ponto de partida de uma ação, é como o nosso "a partir", porém à la japonês, né? O que alguns não sabem (ou sabem, sei lá) é que esta partícula pode ser usada para explicar algo. Veja os exemplos:

どうしてパーティーに行きませんでしたか。
doushite paatii ni ikimasen deshita ka?
Por que não foi à festa?

試験のために勉強しなければならなかったからです。
shiken no tame ni benkyou shinakereba naranakatta kara desu.
Porque tive que estudar para a prova.

Como pôde ser visto neste mini-diálogo, o から é usado logo após um verbo na forma informal e o です no final indica a polidez. Isso quando termina com um verbo ou com um adjetivo-i, veja mais um exemplo abaixo:

私はちょっと忙しいからです。
watashi wa isogashii kara desu.
Porque eu estou um pouco atarefado.

Lembre-se, que caso você queira dizer as mesmas frases informalmente, apenas retire o です.

Com adjetivos-na e substantivos a coisas muda um pouco, pois, antes de pôr o から propriamente dito, você terá que pôr um , ficando ~だから. Veja o exemplo:

彼は日本人だからです。
kare wa nihonjin da kara desu.
Porque ele é japonês.

この部屋は静かだからです。
kono heya wa shizuka da kara desu.
Porque este quarto é silencioso.

Há ainda o jeito de você juntar duas frases com o から, ficando uma frase composta explicativa. É nesse tipo de frase, que o significado de から passa de "porque" para "como". Veja o exemplo:

彼は日本人だから、きっと日本語ができます。
kare wa nihonjin da kara, nihongo ga dekimasu.
Como ele é japonês, com certeza sabe a língua japonesa.

この部屋は静かだから、穏やかに寝ることができます。
kono heya wa shizuka da kara, odayaka ni neru koto ga dekimasu.
Como este quarto é silencioso, consigo dormir calmamente.

Trocando tudo por ので

Como eu disse lá em cima, o から é uma das formas para explicar as coisas, a outra seria o ので, que é muito usado também, e no caso das frases compostas é meu preferido (questão de costume xD). A melhor parte de tudo isso, é que nas frases compostas, você pode tanto usar o ので quanto o から. Nada te impede de dizer como nos exemplos anteriores, mas eu prefiro assim:

彼は日本人なので、きっと日本語ができます。

A tradução é a mesma e não muda nada. Aliás, quase nada. Lembra-se que eu disse que quando for um substantivo ou um adjetivo-na antes, seria preciso o uso de ~だから para as frases? Aqui, você apenas substituirá o ~だから por ~なので (como no exemplo acima). Lembrando que o ので é para as frases compostas. De resto, é só trocar! :D

Obrigado por lerem até aqui! ^-^
Qualquer coisa, comente e boa sorte nos estudos!

sábado, novembro 01, 2014

Como dizer "Eu devo..." em japonês?!

映画館 = Cinema

Olá... Quanto tempo, hein?! おひさしぶりですね

Certo, eu fiquei muito tempo sem postar nada, ごめんなさい. Mas hoje vou trazer um post muito útil, pois com este vocês poderão dizer "eu devo ir à escola", "eu devo escrever um livro" e coisas do tipo. A expressão é ~なければならない ou ~なければなりません, formalmente falando. Lembram-se da forma informal no presente negativo? Então, vamos usá-la com isto! Vamos por partes!

Primeiro, vamos escolher um verbo para usarmos como exemplo, peguemos o simples 行く, 食べる, 来る, する, onde cada um representa um grupo, exceto os últimos dois que fazem parte de um só. O primeiro é do Grupo I, vamos lá!

Certo, transforme o verbo da forma de dicionário para a forma informal negativa ficando:
行く    行かない
"Iku" vira "ikanai".

Segundo, retire o ~ない e acrescente ~なかればならない.
行かない    行かなければならない
"Ikanai" vira "Ikanakereba naranai"

O sentido de "ikanakereba naranai" é algo como "tem de ir" ou "deve ir" e é muito usado, há outras formas também com o mesmo significado, mas vamos nos atentar a esta por enquanto.

Com o verbo 食べる, que é do Grupo II, é quase a mesma coisa, porém, como o final dele não muda o som, troque o ~る por なければならない, ficando assim:
食べる  食べなければならない
"Taberu" vira "tabenakereba naranai".

Com する e 来るtemos:
しなければならない - shinakereba naranai
来なければならない - konakereba naranai
Lembrando que eles são irregulares, portanto a forma deles é sempre essa apresentada acima!

Frases simples:
私は日本語を勉強しなければなりません
watashi wa nihongo wo benkyou shinakereba narimasen.
Eu devo aprender japonês.

彼女はご飯を食べなければならない
kanojo wa gohan wo tabenakereba naranai.
Ela deve comer o arroz.

私たちは映画館に行かなければならない
watashitachi wa eigakan ni ikanakereba naranai.
Nós devemos ir ao cinema.

Espero que tenham gostado do post, qualquer dúvida, estou aqui! :D

sábado, julho 12, 2014

Verbos no Pretérito Informal


Olá, pessoal, agora, vamos ver uma aula, desta vez fiz uns slides bem legais para melhor explicar, que fala respeito dos verbos no pretérito informal (passado).  No link abaixo tem o arquivo no Mega onde podem baixar o slide, espero que gostem! ^-^

 
Copyright © 2013 日本語学校 - Traduzido Por: Templates Para Blogspot
Design by FBTemplates | BTT