quinta-feira, outubro 27, 2016

Gramática - Os muitos jeitos de se dizer "muito"

多くの手がある

E aí, pessoal? Tudo bem? Espero que sim!
Hoje vamos dar uma olhada nos vááários jeitos de se dizer "muito" em japonês. Calma, não, não estamos falando de mil e uma palavras (aliás, não só isso hehe), mas, em português usamos "muito" para dar intensidade e também para quantificar. Em japonês, as coisas são um pouquinho diferentes!

Qual a diferença entre quantificador e intensificador? 

Para responder essa pergunta, vamos dispôr aqui duas sentenças:
  1. A noite está muito fria.
  2. Há muitos insetos na floresta.
Ok, tendo os exemplos, vamos continuar a explicação: na primeira sentença, temos o uso da palavra "muito" como intensificador. Por quê? Simples, porque não está só frio, está muito frio (intensificador = aumenta a intensidade de um adjetivo, logo, é um advérbio inflexionável).

Prosseguindo, teremos ainda o quantificador, e na segunda sentença temos este. Por quê? Porque não há um inseto, nem dois, mas muitos insetos, muitas joaninhas, talvez (quantificador = determina uma quantidade de algo, logo, é um adjetivo agindo com um substantivo, portanto é flexionável). 

Resumindo, o intensificador você vai usar para dar mais intensidade a um adjetivo e ele é inflexionável (sempre muito), já o quantificador você deverá usar para dar uma quantidade geral (muito ou pouco) a algo e é flexionável (muito, muitos, muita, muitas).

とても

De longe é o mais clássico, é intensificador, usado para dar mais qualidade ainda a algo. Um fato interessante é que ele é muito mais usado para dizer a respeito de seus sentimentos:
この国がとても寒いですね!
Este país é muito frio!

かなり

Um outro meio de se passar a ideia de um "muito para intensificar um adjetivo" é usar a palavra かなり, que é usada da mesma forma que とても.
あの試験にかなり勉強した。
Estudei muito para aquela prova.

たくさん

Este é um pouco diferente, ele é usado para os dois modos, você pode usá-lo apenas como たくさんpara indicar intensidade, já acrescentando uma partícula a ele, teremos たくさんの que é usado como um quantificador.
Exemplos:
日本には猫がたくさんいます。
No Japão há muitos gatos. (literalmente: no Japão muito existe gatos)
日本にはたくさんの猫がいます。
No Japão há muitos gatos.

多い(おおい)

Este é beeem parecido com o anterior, pois, ele tem dois modos, e nos dois ele sofre uma mudança de significado e na escrita. Uma diferença notável é que 多い é um adjetivo, enquanto たくさん é um substantivo.  Você não pode usar 多い antes de um substantivo, apenas "substantivo + 多い(です)", indicando "há muitos(as)...".
Veja:
ブラジルには動物が多いです。
No Brasil há muitos animais. (literalmente: no Brasil estão muitos animais) 
ブラジルには多くの動物がいます。
No Brasil há muitos animais.



Certamente existem outroos vááárias palavras, mas vamos focar nestas apenas! ;) Sei que foi muito intenso e confuso até para mim, portanto, se tiverem alguma dúvida, não hesitem de perguntar! :)

P.S.: como foi algo muuuito massante, peço que, se você souber mais que eu e notar algo de errado, peço-lhe encarecidamente para que me avise e assim eu faça as mudanças necessárias!

sexta-feira, setembro 30, 2016

Vocabulário - Lugares, estabelecimentos e lojas

どこに行かなきゃ?
E aí, pessoal, tudo bem com vocês? Espero que sim!
Então, hoje vou lhes trazer mais um post de vocabulário, porque cá entre nós: sem vocabulário não somos nada! ;)
Vamos ver hoje nomes de lugares, estabelecimentos e lojas!

- tokoro - lugar
場所 - basho - lugar
- ie - casa
お宅 - otaku - casa, normalmente usa-se quando se refere à sua casa
家庭 - katei - lar
- mise - loja
魚市場 - uoichiba - mercado de peixes
学校 - gakkou - escola
大学 - daigaku - universidade
文房具屋 - bunbouguya - papelaria
病院 - byouin - hospital
- eki - estação
会社 - kaisha - empresa, companhia, firma

花屋 - hanaya - floricultura
菓子屋 - kashiya - confeitaria
肉屋 - nikuya - açougue
靴屋 - kutsuya - loja de sapatos
金物屋 - kanamonoya - loja de ferragens
宝石店 - housekiten - joalheria
酒屋 - sakaya - loja de bebidas, adega
本屋 - hon'ya - livraria

市場 ichiba - feira, mercado ao ar-livre
警察署 - keisatsusho - delegacia
消防署 - shoubousho - (departamento dos) bombeiros
農場 - noujou - fazenda
空港 - kuukou - aeroporto
劇場 - gekijou - teatro
映画館 - eigakan - cinema
国立公園 - kokuritsu kouen - parque nacional
博物館 - hakubutsukan - museu

ファーストフードfaasuto fuudo - fast food
テラスカフェ - terasu kafe - café ao ar livre (no terraço)
バーbaa- bar
キャンパスkyanpasu - campus
カフェkafe - café, cafeteria
路上カフェ - rojou kafe - café ao ar livre (na calçada)
レストランresutoran - restaurante 
ショッピングセンター shoppingu sentaa - shopping center
マンションmanshon - apartamento
デパートdepaato - loja de departamentos
スーパーsuupaa - supermercado
パン屋 - pan'ya - padaria

Bom, pessoal, foi isso! :D
Espero que tenham gostado e até a próxima! ;)


terça-feira, setembro 27, 2016

O Som de Tudo



Olá, pessoal! Como vão?! Espero que bem!

Hoje vamos tratar de um assunto bem fácil, e pode-se dizer que é muito legal até, porque usar o som das coisas em frases normais (bem diferente daqui) é algo, no mínimo, divertido! Falaremos agora das onomatopeias do japonês!

As onomatopeias em japonês são tão úteis, que são usadas no dia a dia como verbos, advérbios ou até substantivos. E são divididas em quatro tipos, sendo eles: 擬声語 (giseigo), que imita sons de animais ou pessoas; 擬音語 (giongo), que imita outros tipos de sons; 擬態語 (gitaigo), que reproduz condições e estados (o.o ok, né...); e o 擬情語 (gijougo), que indica movimentos. Acreditem ou não, no japonês existe até onomatopeia para o silêncio, vamos falar especialmente dela no final! ;)

Vejamos alguns exemplos de onomatopeias do tipo 擬声語:

どきどき

Onomatopeia clássica, muitos já devem saber que representa o som do coração batendo. No português diríamos... "tum tum"?

ワンワン

Já essa onomatopeia representa o som de um animal. Reproduzindo-a com sua voz, você adivinha? Sim, é o latido de um cachorro. Aqui diríamos "au au".

ニャンニャン

Outra clássica... Reconhecem? Talvez se eu falar um nome como Nyan Cat... Sim, esse é o som do gato no Japão. Aqui seria "miau".

ケロケロ

O som do sapo coaxando é esse. Falaríamos como aqui? "Uebert"?


Bom, percebe-se que muitas são escritas em katakana, mas não é uma regra, não. Normalmente, nesse caso é usado o katakana para destacar a onomatopeia, se bem que muitas já são mais consagradas com o katakana do que com o hiragana.

Agora vejamos algumas 擬音語:

ごろごろ

Aqui já mudamos os tipos de sons. Aqui não é de nenhum animal, mas sim, de uma coisa. É o som do trovão, que não sei como falamos aqui! xD

バタン

Esta é comumente usada quando há o som de algum estrondo, algum baque, uma batida!

ザーザー

Este é o som de uma chuva forte caindo. Quando, normalmente em livros, se descreve uma chuva forte, em japonês, usa-se o ザーザー.

Agora daremos uma olhada nas 擬態語:

うとうと

Aqui já entraremos na onomatopeias que indicam ações, estados ou emoções, neste caso, é som de alguém cochilando. 

ガヤガヤ

Esta onomatopeia indica o som que faz um multidão de pessoas.

ピカピカ

Essa vai fazer vocês se lembrarem do Pikachu, porque, ピカピカ, indica algo que brilha, que cintila!

Por fim, vamos dar uma olhada rápida nas onomatopeias que indicam sentimentos, as conhecidas como 擬情語:

うきうき

Essa onomatopeia dá a ideia de que alguém está muito feliz ou cheio de esperança.

うっとり

Transmite a ideia de que alguém está fascinado com algo e está o encarando. 

あたふた

Indica que alguém está correndo com pressa.

BÔNUS: シーン

Como eu havia dito anteriormente, existe uma onomatopeia que indica o "som do silêncio" e é isso mesmo, シーン é a onomatopeia que indica esse "som", ela é muito é usada em mangás, quando o personagem está em lugar sozinho ou que o silêncio é basicamente absoluto que você se ouve!


Foi isso pessoal, bem curtinho e mais pra vocabulário, MAS eu prometo que irei trazer mais algumas coisas sobre as onomatopeias do japonês! ;)

segunda-feira, setembro 26, 2016

Gramática - Pronomes Indefinidos



Os pronomes indefinidos em japonês são feitos com o acréscimo de algumas partículas, um pouco diferente do português, que possui palavras próprias (em japonês usa-se o pronome para "quem" junto com a partícula usada para negação 'mo' e juntos foram 'daremo', que é "ninguém", por exemplo).

Pronomes sozinhos

Os pronomes sozinho podem ser usados tanto em sentenças interrogativas quanto sentenças afirmativas, mas nunca em negativas. Vejamos os pronomes:

  • 誰(だれ) - quem
  • 何(なに) - o que
  • どれ - o que (assemelha-se ao which do inglês, usado quando se várias opções)
  • どこ - onde
  • いつ - quando
  • なぜ - por que
  • どちら - o que (assemelha-se ao which do inglês, porém para duas opções, apenas)
あなたは誰ですか。
Quem é você?

これは何ですか。
O que é isto?

Pronomes negando ou intensificando

Os pronomes podem ter um sentido negativo (ninguém, nada, etc.) através da partícula も, porém, estes pronomes para terem significados negativos devem estar em sentenças negativas, se estiverem em sentenças positivas, estarão intensificado seu significado (todos, tudo, etc.).

  • 誰も - ninguém (sent. neg.), todo mundo, todos (sent. afirm.)
  • 何も - nada, nenhum (sent. neg.), tudo (sent. afirm.)
  • どれも - todo e qualquer (sent. afirm.), nenhum deles (sent. neg.)
  • どこも - nenhum lugar (sent. neg.), todo(s) lugar(es) (sent. afirm.)
  • いつも - sempre (sent. afirm.), nunca (sent. neg.)
  • なぜも - sem razão, sem motivo (sent. neg.), todo motivo, toda razão (sent. afirm.)
  • どちらも - dois deles (sent. afirm.), nenhum deles (sent. neg.)
一所懸命勉強したけど、何も分からなかった。
Estudei com afinco, mas não entendi nada.

彼女がいつも土曜日にスーパーに行きます。
Ela sempre vai ao supermercado aos sábados.

  1. 一所懸命 - isshokenmei - com afinco, com vontade

Pronomes indefinidos propriamente ditos

Os pronomes indefinidos propriamente ditos são aqueles que já passam uma mensagem de "é difícil saber se isto é assim ou não". Vejamos estes logo abaixo:

  • 誰か - alguém, alguma pessoa
  • 何か - algo, alguma coisa
  • どれか - um deles
  • どこか - algum lugar
  • いつか - às vezes, alguma vez
  • なぜか - alguma razão
  • どちらか - qualquer um dos dois
誰かが私の鞄を盗みましたよ。
Alguém roubou minha mala!
  1. - kaban - mala, maleta
  2. 盗む - nusumu - roubar

Pronomes indefinidos com sentido de indiferença

Estes pronomes são os quais usamos com o pronome "qualquer" ou "quaisquer"!

  • 誰でも - qualquer um (referindo-se a pessoas)
  • 何でも(なんでも)- qualquer um (referindo-se a coisas), qualquer coisa
  • どれでも - qualquer um deles
  • どこでも - qualquer lugar
  • いつでも - qualquer momento
  • なぜでも - qualquer razão
  • どちらでも - qualquer um dois
~あなたが分かれましたか。
- Você conseguiu entender?
~はい、誰でも分かれますよ。
- Sim, qualquer um consegue entender!


Bom, mais um post para compensar tudo que deixei de ensinar aqui, ou melhor dizendo: deixe de repassar aqui! :D 

Vocabulário - Períodos do Dia, Marcação de Tempo e Clima


Hey, pessoas nipófilas, faz tempo que não passo por aqui, né? Pois é, ando meio muito ocupado e também deixei o blog meio de lado :'(  Pois é, então, hoje venho com pouco de vocabulário pra vocês com vááárias palavras indicando os períodos do dia e de tempo em japonês, portanto, sem mais delongas, vamos lá! :D

Períodos do dia

夜明け - yoake - amanhecer
- asa - manhã
午前 - gozen - parte da manhã
昼/お昼 - hiru/ohiru - meio-dia
正午 - shougo - meio-dia
午後 - gogo - depois do meio-dia
夕方 - yuugata - tardezinha/noitinha (como o evening do inglês)
- ban - tardezinha/noitinha (o mesmo que o anterior)
夕暮れ - yuugure - anoitecer
- yoru - noite
夜中 - yonaka - meia-noite
深夜 - shin'ya- madrugada, altas horas

Marcação de Tempo

千年 - sen'nen - milênio, mil anos
世紀 - seiki - século
十年 - juunen - década, dez anos
- nen - ano
今年 - kotoshi - este ano
来年 - rainen - ano que vem, próximo ano
去年 - kyonen - ano passado
- gatsu - mês
今月 - kongetsu - este mês
来月 - raigetsu - mês que vem, próximo mês
先月 - sengetsu - mês passado
- shuu - semana
今週 - konshuu - esta semana
来週 - raishuu - semana que vem, próxima semana
先週 - senshuu - semana passada
週末 - shuumatsu -  fim de semana
曜日 - youbi - dia da semana
時間 - jikan - horas, horário, tempo
- fun - minutos
- byou - segundos
何時ですか - nanji desu ka? - que horas são?
それは何年ですか - sore wa nan'nen desu ka? - em que ano estamos?
今年は二千十六年です - kotoshi wa nisen juuroku nen desu - estamos em 2016
今日は何曜日ですか - sore wa nan'youbi desu ka? - qual dia da semana é hoje?
今日は月曜日です - kyou wa getsuyoubi desu - hoje é segunda-feira

Clima

天気 - tenki - clima
天気予報 - tenkiyohou - noticiário de previsão do tempo
晴れ - hare - ensolarado
大雨 - ooame - chuva forte
大雪 - ooyuki - nevasca
- arashi - tempestade
あられ - arare - granizo
台風 - taifuu - tufão
- kaminari - trovão
- kaze - vento
- yuki - neve
- ame - chuva
天気はどうですか - tenki wa dou desu ka? - como está o tempo?
天気が悪いです - tenki ga warui - o tempo está ruim
天気がいいですtenki ga ii - o tempo está bom

Bom, este foi o post de hoje, espero que tenham gostado! ;)

quinta-feira, maio 26, 2016

Segunda Semana de Kanji - Dia 4 - 俗

E aí, pessoal, como passaram o dia? Bom, pausinha aí no lolzinho, na comilança de feriado e mãos à obra que é hora de estudar mais um kanji nessa fantástica Semana de Kanji! ;)

Sexy sem ser vulgar... :*

O Kanji -

Este kanji eu não conhecia muito a fundo, porém agora há pouco dei uma olhadinha nos vocábulos que ele forma e cá entre nós, ele parece ser muuuito útil! ;)

O significado principal dele é "mundano" ou "vulgar". Sabe quando sua avó pede para que você pare de ficar indo atrás de coisas mundanas? Então, é nessa caso que esse kanji seria empregado. Com você pode formar várias palavras que tenham a ver com o cotidiano, com o popular e, claro, com as coisas vulgares (ou não).

Como memorizá-lo...

Bom, eu pensei num jeito fácil de memorizá-lo e acho que deu certo... Pense no radical dele (a parte da esquerda), é o radical de "pessoa", ou seja, pense que tudo que é mundano ou vulgar é praticado por uma pessoa que não segue uma religião. Do lado direito temos o kanji de "vale". Então imagine a seguinte história: "uma pessoa tornou-se vulgar e por isso teve que sair da sua cidade natal que fica num vale".

Como decorar suas leituras? Simplérrimo, só existe uma e esta é ぞく.

Palavras e mais dicas...

Vamos lá, então, sempre lembrando que em negrito está o significado da palavra e em itálico, a leitura.

俗語 (zokugo) - pense no primeiro kanji como "comum" e o segundo é o kanji de "língua", logo, a linguagem comum é as gírias
俗事 (zokuji) - o primeiro seria "do mundo" e o segundo seria "coisa", então seriam as coisas do mundo, ou ainda coisas diárias.
俗物 (zokubutsu) - o primeiro indica "mundano" e o segundo refere-se a uma "pessoa" ou a "algum ser", logo, essa palavra significa pessoa mundana ou pessoa vulgar.
俗説 (zokusetsu) - o primeiro kanji refere-se ao "popular" e o segundo, "teoria" ou "ideia", sendo assim, a tradução da palavra seria versão popular ou versão comum.
俗化 (zokka) - essa palavra é difícil, mas pense no segundo como "transformação" e o primeiro como "vulgar", teremos então secularização ou ainda vulgarização, que são sinônimas.
俗名 (zokumyou) - juntando o primeiro, "comum" com o segundo, "nome", teremos nome comum.


Bom, esse foi o post de hoje! Infelizmente não teve muito do que falar sobre ele, consegui transmitir bastante palavras hoje, não é mesmo? Enfim, bons estudos! ;)

quarta-feira, maio 25, 2016

Segunda Semana de Kanji - Dia 3 - 鳴

E aí, pessoal? Quase que hoje fica sem kanji, hein? Mas não! Cá estou eu pronto para lhes mostrar um novo kanji e acho que irão gostar dele. Bom, pelo menos eu o acho lindo.



O Kanji -

Esse é um dos muitos kanjis que acho maravilhosos para se escrever, eles são tão harmônicos, de um jeito que não consigo explicar.  Mas enfim, esse kanji, sozinho, não tem significado, porém, quando coloca-se a desinência (tornando-se 鳴る [naru]), ele passa a significar "fazer barulho" ou (tornando-se 鳴く [naku]), significando o verbo para representar o som dos animais.

Não é à toa que seu significado é esse. Ele tem o radical de boca () e o resto é o kanji de pássaro (), que são animais que fazem muito barulho. 

Esse kanji é muitíssimo utilizado como dois verbos, sendo um deles 鳴く (naku), que indica o som de animais, como o rugido de um leão, o piar de um pássaro, o latido de um cão, enfim, qualquer som normal produzido por uma animal. Já o verbo 鳴る (naru) pode significar soar, tocar (referindo-se ao telefone), ressoar e até ecoar.

Como memorizá-lo...

Para memorizar este kanji e simples (um dos motivos para eu estar ensinado-o para vocês). 

Como eu já havia dito, basta pensar no radical (que está do lado esquerdo), que é o kanji de boca (), referindo-se ao som que sai dela. Já o outro é o kanji de pássaro (), que refere-se a quem faz o som. Logicamente que não significa somente sons de animais, como você já viu, mas esse é um dos principais usos. Gravando um você grava o outro.

A suas leituras são, principalmente , めい e até なる.

Palavras e mais dicas...

Agora veremos algumas palavras úteis com este kanji!

鳴き声 (nakigoe) - pense como o primeiro kanji e o hiragana em uma transformação do verbo 鳴く em substantivo, virando 鳴き, o acréscimo do segundo kanji indica voz, logo, som de um animal
鳴子 (naruko) - o primeiro indica som e o segundo refere-se a uma criança, o que as crianças usam para fazer som? Sim, um chocalho.
鳴門 (naruto) - pense num estreito (lembre-se de geografia) como uma porta (segundo kanji) e nessa "porta" existe um fluxo de água de faz muito barulho (primeiro kanji), então é um redemoinho num estreito.
鳴り (nari) - apenas a transformação do verbo 鳴る, que é soar em substantivo, tornando-se som.
(meikan) - pense no primeiro como o som e no segundo como o lugar de onde esse som sai, logo, essa palavra indica o lugar de onde sai o som nos pássaro, a siringe.


terça-feira, maio 24, 2016

Segunda Semana de Kanji - Dia 2 - 親

E aí, pessoal? Prontos para mais um kanji?
Hoje veremos a respeito do kanji 親 (oya), cujo principal significado é "pais" ou algo relacionado aos "mais velhos".

Vivam todos os tipos famílias!

O Kanji -

Bom, o kanji que eu trouxe hoje, como eu já disse, significa, acima de tudo, "pais", sua mãe e seu pai. Normalmente este kanji terá algo relacionado à família também.

Comumente vemos esse kanji sozinho indicando "pais", mas eles pode se juntar a outros e expressa algo, que não necessariamente está relacionado aos pais, mas sim, à famíla como um todo. 

Como memorizá-lo...

Existem outros kanjis muito parecidos com este, por isso minha antiga sensei me ensinou um jeito de nunca esquecê-lo. "Pense que um filho está indo embora, os pais, como amam e querem sempre o bem do filho, ficam de pé (primeira parte do kanji, 立) em cima de uma árvore (segunda parte do kanji, 木) para ver (última parte do kanji, 見) se o filho está bem."

Assim é bem fácil de se lembrar dele, não é? O pai que sobe na árvore para ver o filho indo embora com segurança. 

Só um adendo: eu não tenho certeza se a segunda parte do kanji é realmente a do kanji de árvore, mas quando você o escreve, tudo fica tão apertado, que acaba ficando igual ao kanji de árvore.
Para memorizar suas leituras, sugiro que foque muito mais nas leituras おや, した e しん, que são as mais comuns. 

Palavras e mais dicas...

Significado em negrito e leitura em itálico.

親父 (oyaji) - pense nesta palavra onde a primeira indica o parentesco e a segunda a pessoa, logo, significa pai. É uma forma diferente para falar do pai de alguém.
親子 (oyako) - pensei como anterior, primeiro o parentesco, depois a pessoa, logo, significa filho, ou a criança de uma família. 
親身(な) (shinmi) - nesse caso podemos pensar que o primeiro kanji é relativo à família e o segundo a corpo, sendo assim, no corpo você tem sentimentos e um desses sentimentos é o carinho, se usar o sufixo な, vira carinhoso
親しい (shitashii) - aqui pensa-se como se fosse a palavra familiar, que remete à família e aos seus pais. Sendo assim, o significado dele é familiar, próximo.
親王 (shinnou) - o primeiro é o parentesco o segundo é nível hierárquico da pessoa, mesmo assim fica difícil, poderíamos pensar em família real, né? Mas não, é o filho, o príncipe,
親友 (shin'yuu) - o primeiro indica que tem a ver com família o segundo que tem a ver com amigo. Amigo da família? Não! Uma amigo que parece que é da família, um amigo íntimo.

Bom, pessoal, esse foi o kanji de hoje, espero que tenham gostado! ;)

segunda-feira, maio 23, 2016

Segunda Semana de Kanji - Dia 1 - 空

Pessoal, é pouco mais que duas e meia da manhã e cá estou eu escrevendo este post. Eu poderia marcar para que ele seja postado mais tarde, mas não, vamos adiantar tudo! ;) Declaro iniciada a Segunda Semana de Kanji!

Nesta semana inteira, iremos analisar alguns kanjis, não necessariamente simples, serão de diversos níveis! Vou tentar fazer isso a um nível bem superior, fazer isso muito bem, então vamos lá! ;)

Imagem feita com muito carinho! :*

O Kanji - 

Bom, vocês vão olhar para o título e vão pensar: "meu Deus, Paulo, esse Kanji é muito simples, muito comum, todo mundo sabe que significa 'céu'". Ok, mas você sabia que ele pode significar, além de "céu", coisas relacionadas ao fato de algo estar vazio? "Sério, mas tipo, nada a ver!" tudo a ver...

Se você parar bem para pensar, o céu é cheio de vida, quando pássaros estão neles ou cheio de nuvens, à vezes. Porém, ao mesmo tempo, quando o tempo está claro e bonito, ele está vazio, creio que foi daí que surgiu essa ideia. Ou então pensaram que o céu é vazio por só ter ar,

Dicas para memorizá-lo

Bom, para memorizá-lo é um pouco difícil, pois ele não se parece com quase nada que conhecemos, mas... Eu não sei o porquê, mas eu vejo a parte de cima dele como uma pessoa no alto de algo, e como o lugar é alto, tende a estar mais próximo do céu. Não é a melhor dica, mas cada vai desenvolvendo a sua ao longo do estudo.

Para memorizar suas leituras, eu penso karate, sim, essa tradicional arte marcial é escrita com esse kanji, certas vezes, quando ele for indicar o sentido de "vazio", terá a leitura から. A outra mais comum é くう, que não tem um jeito fácil de se lembrar, eu lembro porque está na palavra 空気 (kuuki), que é atmosfera e acho bem comum. A outra é そら, que é a básica e a mais fácil de se lembrar e sua variação ぞら.

Palavras e mais dica...

Vejamos algumas palavras com dicas ao lado e a tradução em negrito:

  • 空港 (kuukou) - pense que o primeiro kanji é o de céu e o segundo é o de porto, logo, se houvesse um porto no céu, quem pousaria nele? Aviões, lógico, sendo assim, é um porto de aviões, então é uma aeroporto;
  • 空白(な) (kuuhaku)- com o な pode ser um adjetivo indicando "um espaço em branco", sem o な, é o próprio espaço, onde o primeiro kanji é de céu e o céu é vazio, já o segundo é o de branco, logo, temos uma lacuna;
  • 空気 (kuuki) - no primeiro kanji temos o céu e o que temos no céu? Sim, gases, muitos gases. E onde a maioria deles está? Sim, na atmosfera.
  • 空っぽな (karappo-na) - essa é só se lembrar que o céu é vazio, logo, esse é o adjetivo para vazio.
  • 空手 (karate) - essa é para os amantes das artes marciais: numa das artes marciais japonesas, o objetivo é você lutar sem ter nada em mãos, ou seja, suas mãos (segundo kanji) têm que estar vazias (primeiro kani) e este é o karate,
  • 空オケ (karaoke) - apesar de não ser a forma mais comum, essa orquestra (オケ é abreviação de オーケストラ) está vazia (primeira kanji) sempre, porque é você cantando consigo mesmo.
  • 青空 (aozora) - e por fim, temos o clássico céu azul literalmente! xD

Bom, como eu disse, eu tentei fazer com carinho e dedicação e disse que não seria algo tão grande assim! Espero sinceramente que tenha atendido às suas expectativa, caso contrário me perdoem e digam o que eu deveria melhorar! ;)

sexta-feira, maio 20, 2016

2ª Semana de Kanji is coming...



Bom, pessoal, decidi finalmente fazer a 2ª Semana de Kanji, que vai ser uma semana inteirinha, sete dias, onde irei postar um kanji por dia, num post simples, mas de conteúdo! Irei falar um pouco do kanji, do seu radical, do seu significado, dicas para lembrá-lo, uns dois exemplos e voilà!

Não é uma continuação da primeira Semana de Kanji, que aconteceu há alguns séculos (kkk), portanto terão kanjis novos, sendo eles tanto de um nível mais básico, quanto de um nível mais avançado, o intuito é que vocês os aprendam de um jeito mais fácil, descontraído e que não sejam só palavras, o kanji e leituras... ;)

Vou começar com os posts na segunda-feira, dia 23 de maio. Não tenho um horário para postar, mas provavelmente será entre as 18:00 e a 00:00! ;D

5月23日に漢字の先週が始まります!

domingo, abril 17, 2016

Tipo isso, usando ように/ような



Olá pessoas... Faz tempo desde meu último post, né? :/ Eu sei, estou pecando contra o blog, mas vamos ver se mudo isso hoje! Trouxe para vocês o uso das expressões onde usamos よう como em ように, ような e ainda mais uma, que é surpresa, no final! ;)

Primeiramente vamos entender qual é o significado e o uso de よう para só então partirmos para o resto!

Bom, usar ように ou ような vai indicar uma situação onde há uma comparação, onde "X é como Y" ou então "X parece-se com Y" e por aí vão as variações de mesmos significados. Vejamos abaixo alguns exemplos:

青い空のような女の子の目です。
Os olhos da garotas são como o céu azul.

私の町が危ないようなサンパウロ市です。
Minha cidade é perigosa como São Paulo.

古い先生のように教えたかった。
Queria que ensinasse como o antigo professor.

Bom, vamos às regrinhas:

verbo/adjetivo-i + ような - quando a palavra seguinte for um substantivo
verbo/adjetivo-i + ように - quando a palavra seguinte for um adjetivo-i ou um verbo

substantivo/adjetivo-na + のような - quando a palavra seguinte for um substantivo
substantivo/adjetivo-na + のように - quando a palavra seguinte for um adjetivo-i ou um verbo

Vamos colocar em prática então:

Pegando o exemplo acima: "青い空のような女の子の目です", usamos のような porque é um substantivo e exige um entre ele e o ような e porque como é um substantivo também, ele necessita do sufixo no よう.

Nesta segunda sentença, "私の町が危ないようなサンパウロ市です" não usamos o depois de 危ない (abunai, perigoso) porque ele é um adjetivo-i.

E na última sentença: "古い先生のように教えたかった" utilizamos porque a palavra anterior, 先生 é um substantivo e usamos ように porque a palavra seguinte a esta é um verbo.

Agora vamos ver aquela forma que eu disse seria uma surpresa e ela é a ようになる, que significa "passar a fazer X ação", vejamos uma exemplo:

先週までにビールを飲まないけど、今、ビールを飲む。
Até semana passada eu não bebia cerveja. Mas agora bebo cerveja.

Fica meio esquisito falar assim, né? Por isso usamo a expressão ようになる que indica que você começou a fazer algo que não fazia antes. Sendo assim podemos dizer a mesma frase anteriormente escrita de um jeito melhor:

先週までにビールを飲まないけど、飲むようになった。
Até semana passada eu não bebia cerveja, mas passei a beber.


Bom, pessoal, é isso! Espero que tenham gostado do post, qualquer dúvida sugestão ou correção (porque eu faço na pressa e nem vejo os erros às vezes), comentários estão aí pre isso! ;)

terça-feira, janeiro 05, 2016

Feliz ano-novo! ~ 明けましておめでとうございます!


Antes de tudo...

こんにちは、皆、お元気ですか?
2015年もう終わって、2016年が始めているのです。
私はあなたに平和な生活や沢山の幸運を祈っています!
それらは【日本語学校】のブローグの著者の希望ですよ。
【日本語学校】と言うブローグを読み続けてよね!

Boa tarde, pessoal, como vão?!
2015 já acabou e 2016 está começando.
Eu lhe desejo uma vida com paz e muita sorte!
Esses são os desejos do escritor do blog.
E continuem lendo o blog Nihongo Gakkou!

X--X--X

Bom, mais um ano se foi, né, pessoal?
Mais um ano na luta contra dos kanji, mais um ano na luta contra gramática do japonês está começando... Certo, como eu disse ali em cima, desejo tudo melhor para vocês: paz, amor, sucesso, felicidade, sorte, dindim (porque né, ninguém compra livros de japonês com folhas) e tudo de mais!

Este ano, seu Deus quiser vou entrar na faculdade e aí o bicho vai pegar haha... Mas vamos lutar para conciliar os estudos de japonês (que estão meio fraquinhos) e os estudos da faculdade! :)

Hoje não vou escrever muito apenas ensinar como é "feliz ano-novo"... No título do post já se pode ver uma das formas, sendo ela 明けましておめでとうございます (akemashite omedetou gozaimasu), que é dita quando já se entrou no novo ano. Antes da virada, diz-se よいお年を (yoi otoshi wo), desejando um bom ano que está por vir!

Então, sucesso, força e foco nesse 2016! 

E #vamoquevamo!
 
Copyright © 2013 日本語学校 - Traduzido Por: Templates Para Blogspot
Design by FBTemplates | BTT